Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Widget HTML #1

Istilah Pulang Kampung Dalam Bahasa Jepang


Assalamualaikum

Sebelum mulai membaca tulisan ini mohon doanya semua agar dengan segera situs ini beralih menjadi www.jokkajo.com yah supaya lebih mudah untuk ditelusuri di mesin pencari dan lebih memberikan manfaat untuk setiap pembacanya.
Ditulisan kali ini kita akan membahas istilah yang dipakai dijepang untuk menjelaskan aktifitas pulang kampung atau di Indonesia dikenal dengan istilah 'Mudik'


Ada 3 (tiga) istilah umum yang sering dipakai di Jepang yakni 帰省(きせい) Kisei, 帰郷(ききょう) kikyou, dan 里帰(りさとがえり) satogaeri.

Loh kok bisa gitu yah? Jangan bingung dulu, mari kita teliti satu persatu sesuai makna penggunaannya

Bisa kita teliti dari sisi definisinya (定義 teigi).

1. 帰省 (きせい ; kisei)
Kata ini makna harfiahnya “berkunjung ke rumah orang tua” atau “pulang ke kampung halaman”. “Kampung halaman” yang dimaksud adalah tempat kita dibesarkan. Jadi 帰省 bisa juga diartikan “pulang ke kampung halaman untuk mengunjungi orang tua dan sanak saudara”.

Dalam kata 帰省 terdapat huruf 省 yang berarti “berkunjung たずねる (tazuneru)”, “menjenguk 見舞う(mimau)”, “memastikan orang tua atau sanak saudara dalam keadaan baik-baik saja親の安否を確かめる (oya no anpi wo tashikameru)”.

Nah gini jo,  pertanyaan pertama yang diajukan saat berkunjung ke rumah orang tua kan “Gimana kabar ayah/ibu, sehat?”, nah itu maksudnya 親の安否を確かめる. Memastikan kabar dan keadaan orang tua dirumah

Poinnya, 帰省 adalah pulang kampung dalam jangka waktu yang singkat (短期間の訪問 ‘tankikan no houmon’), misalnya paling lama satu minggu. Jadi sifatnya hanya sementara (一時的 ‘ichijiteki’), bukan kembali ke kampung halaman lalu menetap di sana. 帰省 hanya dilakukan di waktu-waktu tertentu seperti perayaan Obon atau liburan, kalau di Indonesia seperti saat libur lebaran, atau ketika ada libur panjang seperti Natal, Tahun Baru,  dan lain-lain.

2. 帰郷 (ききょう; kikyou)
Kata ini makna harfiahnya “pulang ke kampung halaman setelah sekian lama merantau”. Huruf 郷 dalam kata 帰郷 bermakna “ふるさと (‘furusato’ kampung halaman)” atau 生まれ育った土地 (tanah tempat lahir dan dibesarkan ‘umaresodatta tochi’).

帰郷 jangka waktunya lebih lama dari 帰省, karena seperti yang dijelaskan di awal, kata ini biasa digunakan untuk mengatakan “pulang setelah sekian lama menetap di suatu tempat (luar kota, luar daerah, atau luar negeri)” karena berbagai alasan, entah itu urbanisasi, transmigrasi, pekerjaan (pengaruh penempatan dinas), dan lain sebagainya.

帰郷 juga bisa berarti “pulang kembali ke daerah asal, lalu menjalani kehidupan, bekerja dan beraktivitas di kampung halaman (menetap)”. Dalam arti kita pulang untuk tidak kembali lagi ke tempat perantauan, sudah tinggal menetap di tanah kelahiran.

3. 里帰り (さとがえり ; Satogaeri)
Makna harfiah istilah ini memang “pulang kampung”, tapi bukan pulang kampung biasa loh jo
Maksudnya gimana nih..
Jadi gini..  istilah ini lebih sering digunakan oleh wanita yang sudah menikah saat mengatakan pulang kampung. Kalau “pulang kampung” di situ maksudnya “pulang ke rumah orang tua”. Jadi tidak digunakan oleh pria.

Logikanya, ketika wanita menikah, dia pasti ikut suaminya dan meninggalkan orang tuanya kan?
Makanya istilahnya “pulang ke rumah orang tua”, atau seperti lirik lagu kan ada tuh “pulangkan saja aku pada ibuku atau ayahku… (heh.. kok malah nyanyi :D)”. Nah “pulang” di situ maksudnya 里帰り.

Namun, maknanya bukan cuma sebatas itu, orang yang pindah ke luar negeri lalu pulang ke tanah airnya, itu juga disebut 里帰り. Tapi untuk istilah pulang ke tanah air biasanya menggunakan istilah 帰国 (きこく;kikoku)

Istilah ini juga tidak hanya digunakan untuk manusia, tapi bisa juga untuk benda seni atau karya sastra. Misalnya ada karya sastra atau benda seni yang dibawa ke luar negeri, lalu dikembalikan ke negara asalnya, nah itu juga disebut 里帰り.

Dari uraian singkat bisa kita simpulkan bahwa
帰省 → Pulang sementara (mudik) ke kampung halaman di waktu tertentu seperti lebaran,  untuk menjenguk orang tua dan sanak saudara. Penekanannya pada PULANG SEMENTARA. Jadi kisei diterjemahkan “MUDIK”.
帰郷 → Pulang kampung dan Menetap di kampung halaman. Jadi kikyou diterjemahkan “PULANG KAMPUNG”.
里帰り → Hanya digunakan oleh wanita yang sudah menikah saat mengatakan “pulang kampung” dalam konteks “pulang ke rumah orang tua”.

Jangan berdebat lagi perbedaan pulang kampung dan mudik yah, mudik itu kisei dan pulang kampung itu adalah kikyou

Jaa owari desu
Mata ne

Post a Comment for "Istilah Pulang Kampung Dalam Bahasa Jepang"